2014年4月3日木曜日

フランス語の慣用句

気の利いた和訳を考えようと思っても、直接関係のない言語なので難しい・・・という感じです。先週の宿題で、今日答え合わせをしたのですが。

それでも強引に・・・

Bien mal acquis ne profite jamais.
「良くない実入りは全く利益にならない」というのが直訳になりそうですが、これは、

悪銭身につかず

で良さそうです。フランス語では、
Un bien acquis malhonnetement ne m'apporte rien de positif.
と説明されました。

次に、

La politesse ne coute rien et achete tout.
「親切はタダで、全て買える」という訳の分からない直訳です。

情けは人のためならず

でどうでしょう。フランス語では、
C'est facile d'etre poli et ca m'apporte beaucoup  de choses.
だそうです。